Site-archief

Kamerlid

Versvorm

.

Op de dag van de Provinciale verkiezingen (en de waterschapsverkiezingen natuurlijk), in een tijd waarin kamerleden elkaar via YouTube zwarte maken of de pers niet willen spreken leek het mij wel een verstandig idee om het kamerlid eens van een positieve kant te belichten. De Kamerlid Versvorm is namelijk ook een versvorm en als zodanig een variant op de Schaap Veronica gedichten (een andere versvorm). In 2017 werd het Kamerlid geïntroduceerd door Hanneke van Almelo (Hendrikje de Koning)

De voorwaarden voor een Kamerlid vers zijn:

Een zevenvoetige jambe (met waar mogelijk een cesuur), een rijmschema abab, cdcd … xyxy afwisselend vrouwelijk en mannelijk rijm; afsluitend distichon met mannelijk rijm zz. Vier vaste typetjes:

  • kamerlid: man, niet kerkelijk, meent het goed, maar glad als een aal,
  • Kurt en Cor. Homo stel. Kurt heeft een Turks/moslim achtergrond en Cor PKN. Altijd solidair met elkaar en met alle minderheden
  • Babcia Baranowska. Pools voor Oma Schaap (een knipoog naar Veronica). Pools, katholiek, spreekt Nederlands met Oost Europees accent.  

Het Kamerlid wordt grotendeels in een dialoog (altijd jij) geschreven, verteld in de derde persoon, onvoltooid tegenwoordige of verleden tijd, geen aanhalingstekens. Leenwoorden hebben (in tegenstelling tot Schaapverzen) een juiste spelling.  De 1e regel begint met verzuchting of kreet van één van de personages, Kurt en Cor spreken unisono, stijl is lichtvoetig en spottend, titel begint altijd met “Het Kamerlid…” en het eindigt altijd met een exotisch hapje of drankje.

Nogal wat voorwaarden dus maar wanneer aan al deze voorwaarden wordt voldaan komt er wel vaak een heel grappig vers uit. Zoals in het onderstaande gedicht van de bedenkster duidelijk wordt.

.

Het Kamerlid gaat ook mee
.

Natuurlijk, riepen Kurt en Cor, wij gaan ook demonstreren,
want wat die mensen in het Rifgebied wordt aangedaan,
dat vinden wij niet kunnen, hoor. Dat vraagt om protesteren.
Wie heeft er zin om straks met ons mee naar Den Haag te gaan?

Ach ja, sprak Babcia Baranowska, dat zou ik wel willen.
Dan neem ik ook een kroekje mee, want kan niet staan zo veel.
Ik maak gauw loenchpakketjes klaar om chonger mee te stillen,
met brood en cham, augoerk en ei, dat glijdt zo door jouw keel.

Ze gaf het kamerlid de raad: Stop noe met nota’s schrijven
en sloit je aan bij Cor en Kurt. Die laptop, laat maar staan,
dan maak ik extra snack voor jou met kaas en wat olijven.
We gaan hoor, zeiden Kurt en Cor, dan staan we mooi vooraan.

Toen vroegen ze het kamerlid, Misschien wil jij wel spreken?
Da’s goed voor je imago als bezield politicus.
Je haar zit goed, daarover hoef je niet je hoofd te breken.
Het is een prima oefening in public speaking. Dus …?

Ik weet het niet, zei ‘t kamerlid. Ik twijfel of mijn fractie
een standpunt over deze kwestie heeft geformuleerd.
Maar ja, een demonstratie is een nobele reactie …
Kies anders voor incognito, dan kan het niet verkeerd.

Na afloop zeiden Kor en Kurt, Het was een openbaring!
Protesten zijn geweldig, zoveel lotsverbondenheid.
En samen slogans roepen … Oh, een heerlijke ervaring.
‘t Is tijd, zei ‘t kamerlid, dat ik mij van die pruik bevrijd.

Die briwats die ik kreeg, zei Babcia met een volle mond,
zijn lekker! Proeven jullie maar. Ze gaf het zakje rond.

.

Zo is het genoeg

Wisława Szymborska

.

Al eerder schreef ik over Wisława Szymborska (1923 – 2012). Een groot Pools dichter, Nobelprijswinnaar voor de literatuur en zeker in Nederland zeer geliefd. Vlak na haar dood verscheen de bundel ‘Zo is het genoeg’ de laatste gedichten bij uitgeverij De Geus.

De titel Zo is het genoeg had Szymborska vooraf bij haar Poolse uitgeverij gedeponeerd. Spijtig genoeg heeft de dichteres de bundel echter niet mogen voltooien. Al won de titel door haar voortijdig overlijden aan kracht. Besloten werd om aan de 13 voltooide gedichten de in haar nalatenschap aangetroffen kladversies van gedichten en notities toe te voegen. Alles respectvol ontcijferd en van editietechnisch commentaar voorzien. Zodoende groeide de uitgave uit tot een pagina of 60.

Uit deze bundel het gedicht ‘Er zijn van die mensen die’.

.

Er zijn van die mensen die

.

Er zijn van die mensen die bedrevener zijn in leven.
In en om hen heen heerst orde.
Voor alles hebben zij een manier en het juiste antwoord.

.

Zij raden onmiddellijk wie wie, wie met wie,
met welk doel, waarheen.

.

Stempelen unieke waarheden af,
gooien overbodige feiten in de versnipperaar,
en stoppen onbekende personen
in op voorhand voor hen bestemde ringbanden.

.

Denken zo veel als de moeite waard is,
en geen ogenblik langer,
want achter dat ogenblik loert de twijfel.

.

En als ze uit hun bestaan worden ontslagen,
verlaten ze hun post
door de aangegeven deur.

.

Soms benijd ik hen
– gelukkig gaat dat ook weer over.

.

Bundel S

Gedicht in het Pools en Nederlands

Zoektermen

.

In WordPress kun je heel mooi zien op welke begrippen lezers je website hebben gevonden. Wat mij al een aantal malen is opgevallen, is dat er regelmatig Pools gedicht of Poolse gedichten in het lijstje begrippen staat. Nu zijn een aantal van mijn gedichten vertaald in het Pools. Dit naar aanleiding van de Pools-Nederlandse poëziemiddag in Hoogvliet op 20 mei van dit jaar. Dat zal de reden zijn dat men naar deze site wordt verwezen. Om ‘de menschen’ niet teleur te stellen nog maar een gedicht van me in het Pools en het Nederlands.

.

Want hier is nu

 .

De weg blijkt altijd langer dan het doel

rechtvaardigt, waarom loop jij niet

met mij mee?

 .

alsof buiten adem aankomen deel

van de reis uitmaakt

of van de aankomst

 .

hijgen is slechts het verplaatsen

van adem, een lach kan

veel  vergoeden

 .

angst moet buiten spel

gezet, vermoeidheid worden

gekoesterd

 .

deel de finish met mij en de camera

vergeet het vals plat,

deel in de vreugde

 .

hierna zal de herinnering je

slechts voeden, leef

van het welgekozen nu

.

Ponieważ teraz jest tu

 .

Droga do celu okazuje się zawsze

dłuższa niż potrzeba, dlaczego nie biegniesz

razem ze mną?

 .

jakby przybycie ostatnim tchem

było częścią podrózy

lub przybycia

 .

zadyszka jest jedynie przemieszczaniem

oddechu, a śmiech

potrafi wiele wynagrodzić

 .

strachu trzeba sie pozbyć,

zmęczenie trzeba

pokochać

 .

dziel finisz razem ze mną a kamera

zapomni złudną prostotę,

dziel radość

 .

Potem tylko wspomnienie

pozostanie, żyj

i ciesz się właśnie teraz

.

.

Vertaling: Common language

polen

Gedicht in het Pools

Ontmoeting

.

Dit keer een gedicht van mij vertaald in het Pools door common language.

.

Ontmoeting

We praten waar

we over praten

.

en zien vooral

waar we naar kijken

.

we voelen wat we

mogen raken en

raken daarmee ons gevoel

.

we proeven lippen

uit een tijd waarin

voorzichtig werd gehandeld,

.

terrein verkend met

kleine stapjes, een brug

geopend naar vandaag

.

waar we staan is

waar we ons bevinden

aan de rand van een verhaal

wachtend op een verteller

.

Spotkanie

Rozmawiamy o tym

o czym rozmawiamy

.

a widzimy przede wszystkim

to na co patrzymy

.

czujemy to

czego dotykamy

i pobudzamy tym nasze uczucia

.

usta smakujemy

jak dawniej kiedy

ostroznie zabierano sie do rzeczy

.

teren rozpoznany

malymi krokami, most

otwarty do terazniejszosci

.

miesjsce gdzie stoimy

jest miesjcem gdzie sie znajdujemy

na skraju opowiesci

czekajac na narratora

.

Gedichten in het Pools

Poëzie  en muziek in LCC de Zevensprong 

Vorige week kreeg ik van Frans Lodewijk het volgende bericht:

Op 20 mei 2012 organiseren wij in samenwerking met  de Pools-Nederlandse Kulturele Vereniging een poëzie en muziek middag in  LCC de Zevensprong in Hoogvliet.

De bedoeling van deze middag is om te komen tot een  beter onderling begrip voor elkaars culturen.
Er worden drie Poolse en drie Nederlandse dichters  uitgenodigd en er is zowel Poolse als Nederlandse muziek.
Onderling zullen er gedichten worden vertaald en  voorgelezen.  wij denken aan  een dichters duo die elkaars gedichten lezen.
Elke dichter krijgt ongeveer 10 minuten  spreektijd.
De nodige vertalingen worden verricht door beëdigd  vertalers.

Frans vroeg me of ik als één van de Nederlandse dichters een aantal gedichten wilde aanleveren om te laten vertalen in het Pools. Ik ben uiteraard zeer vereerd en heb een aantal nieuwe gedichten ingestuurd. Aanstaande zondag zal ik in LCC de Zevensprong in Hoogvliet gedichten voordragen. Als er meer bekend is over de Pools-Nederlandse middag zal ik het hier melden.

%d bloggers liken dit: