Site-archief
Kom niet met de hele waarheid
Geplaatst door woutervanheiningen
Noorse dichter Olav H. Hauge
.
Olav Håkonson Hauge (1908 – 1994) was een tuinbouwers, vertaler en dichter uit Noorwegen. Hauge debuteerde in 1946 met vooral traditionele poëzie. Later schreef hij meer moderne poëzie en dan vooral concrete poëzie. Een voorbeeld van zo’n gedicht ( in vertaling naar het Engels) is:
.
The cat is sitting out front
when you come.
Talk a bit with the cat.
He is the most sensitive one here.
Hauge vertaalde vele beroemde Engels en internationale dichters als Yeats, Blake, Celan, Rimbaud en Brecht. Tegenwoordig is er het Olav H. Haugecentrum dat naast een poëziebibliotheek, poëzie workshops en tentoonstellingsruimte ook een museum herbergt waar de hoogtepunten van het leven en werk van Hauge wordt belicht.
In ‘500 Gedichten die iedereen gelezen moet hebben’ van samenstellers Ilja Leonard Pfeijffer en Gert Jan de Vries is het gedicht ‘Kom niet met de waarheid’ opgenomen (Oorspronkelijke titel: Kom ikkje med heile sanningi) in een vertaling uit het Duits van Bart Kraamer.
.
Kom niet met de hele waarheid
.
Kom niet met de hele waarheid,
kom niet met de zee voor mijn dorst,
kom niet met de hemel als ik om licht vraag,
maar kom met een glimp, met dauw, met een flinter,
zoals vogels druppels meedragen van hun bad
en de wind een korrel zout.
Geplaatst in Dichtbundels, Favoriete dichters
Tags: 1908, 1946, 1994, 500 gedichten die iedereen gelezen moet hebben, Bart Kraamer, Blake, Brecht, Celan, concrete poëzie, dichtbundel, dichter, gedicht, gedichten, gedichtenbundel, Gert Jan de Vries, hoogtepunten, Ilja Leonard Pfeijffer, Kom niet met de hele waarheid, moderne poëzie, museum, Noors dichter, Noorwegen, Olav H. Hauge, Olav H. Haugecentrum, Olav Håkonson Hauge, poëzie Poëzie, poëziebibliotheek, poëziebundel, Rimbaud, tentoonstellingsruimte, traditionele poëzie, Tuinbouwers, vertaler, vertalingen, Yeats