Site-archief

The Raven

Edgar Allen Poe

.

Het meest beroemde gedicht van Edgar Allan Poe ‘The Raven’ (uit 18450  heeft talloze verfilmingen en niet te vergeten honderden verwijzingen en referenties in de pop en populaire cultuur. Leuk weetje: Boris Karloff speelt in zowel The Raven (1935) als in The Raven (1963) . De twee films zijn alleen verbonden door de titel en verwijzingen naar Poe’s werk (de eerste betreft een interpretatieve dans van het gedicht, de laatste is een komedie). En die twee staan nog los van The Raven (1915) en The Raven (2012).

Het gedicht van Edgar Allen Poe heeft dus nogal wat los gemaakt bij filmmakers. Het gedicht is nogal lang vandaar dat ik hier de eerste en laatste strofe plaats.

Wil je het hele gedicht lezen, dan kan dat op http://www.heise.de/ix/raven/Literature/Lore/TheRaven.html

.

The Raven

.

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`’Tis some visitor,’ I muttered, `tapping at my chamber door –
Only this, and nothing more.’

.

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted – nevermore!

.

Het hele gedicht voorgedragen door Vincent Price.

.

Advertenties

Fantastig toch

Eva de Roovere

.

De regelmatige lezer van dit blog kent mijn voorliefde voor het Vlaams. De afwijkende grammatica (t.o.v. het Nederlands), de bijzondere woorden die het Nederlands niet kent, de zachte zangerige manier waarop Vlamingen spreken, ik hou er van.

Toen in 2009 Eva de Roovere de single Fantastig toch uitbracht was ik dan ook meteen verkocht. De manier waarop Eva in dit nummer (en in al haar teksten) met de taal speelt kan ik zeer waarderen. Toen ik gistermiddag de remix van Diggy Dex van dit nummer op de radio hoorde kreeg ik gelijk zin om het origineel weer eens te horen. De tekst beluisterend viel me de poëtische kracht meteen weer op. Vandaar dat ik vandaag dit nummer onder de aandacht wil brengen.

.

eva

Fantastig toch

.

Dag en nacht
En wij daartussen
Jouw kussen zacht
Op mijn natte-dromen-wang
Bang van komen en jouw gaan
.
Slaap lekker ding
Want jij is lastig
Nog meer jij is fantastig toch
.
Slaap lekker ding
Want jij is lastig
Nog meer jij is fantastig toch
.
Glimlach lag
In veel te grote tas
Klein te zijn
Fijn tussen vingers
Groot geheim
.
Slaap lekker ding
Want jij is lastig
Nog meer jij is fantastig toch
.
Slaap lekker ding
Want jij is lastig
Nog meer jij is fantastig toch
.
Laten we samen
Dingen doen zingen
Van Liedjes die niet bestaan
Laten we samen
Dingen doen zingen
Laten we samen niet bestaan
.
Slaap lekker ding
Want jij is lastig
Nog meer jij is fantastig toch
.
Slaap lekker ding
Want jij is lastig
Nog meer jij is fantastig toch
.
Nog meer jij is fantastig toch
Nog meer jij is fantastig toch
.

De poëzie van Goethe

In Duits en Engels

.

Op http://german.about.com/library/blgefunden.htm staan een groot aantal gedichten van Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)  in het Duits vertaald naar het Engels. Nu spreek ik redelijk Duits maar het Engels gaat me veel beter af. Voor een ieder die het Duits niet zo machtig is en toch graag eens wat leest van deze grote Duitse wetenschapper, dichter, filosoof, natuuronderzoeker, toneelschrijver, romanschrijver en staatsman (waar haalde hij de tijd vandaan vraag je je af) is dit een aardige website.

Hier een voorbeeld van zowel het Duits als het Engels.

.

Gefunden                                                                                Found

.

Ich ging im Walde                                                                 I was walking in the woods

So für mich hin,                                                                    Just on a whim of mine,

Und nichts zu suchen,                                                         And seeking nothing,

Das war mein Sinn.                                                              That was my intention.

.

Im Schatten sah ich                                                             In the shade I saw

Ein Blümchen stehn,                                                           A little flower standing

Wie Sterne leuchtend                                                         Like stars glittering

Wie Äuglein schön.                                                             Like beautiful little eyes.

.

Ich wollt es brechen,                                                         I wanted to pick it

Da sagt’ es fein:                                                                When it said delicately:

Soll ich zum Welken,                                                          Should I just to wilt

Gebrochen sein?                                                                Be picked?

.

Ich grubs mit allen                                                             I dug it out with all

Den Würzeln aus,                                                              Its little roots.

Zum Garten trug ichs                                                        To the garden I carried it

Am hübschen Haus.                                                          By the lovely house.

.

Und pflanzt es wieder                                                      And replanted it

Am stillen Ort;                                                                  In this quiet spot;

Nun zweigt es immer                                                       Now it keeps branching out

Und blüht so fort.                                                            And blossoms ever forth

.

Vertaling Hyde Flippo

Meer lezen?

De poëzie

De reden dat ik dit web-log in oktober ben begonnen, was om de presentatie van mijn (onze) debuutbundel ‘Zichtbaar alleen’ te ondersteunen en aan de wereld bekend te maken dat dit prachtige boek was verschenen.
Inmiddels is het voor mij ook een plek geworden om alles wat er voortvloeit uit het debuteren als dichter te beschrijven en om nieuwe (en oudere) gedichten met u, mijn lezers, te delen.
Vooral op dat laatste krijg ik erg goede reacties.
Daarom wil ik er nog maar eens op wijzen wat voor een prachtbundel ‘Zichtbaar alleen’ is. Met 24 gedichten gemaakt bij evenzoveel prachtige foto’s van Ruben Philipsen, is dit full color uitgegeven boek iets om te hebben, te lezen en telkens weer opnieuw te lezen.
De afgelopen maanden heb ik een aantal gedichten geplaatst op mijn web-log samen met de bijbehorende foto’s.
Wil je dit boek bestellen? Dat kan. Voor maar € 19,50 wordt je de eigenaar van ‘Zichtbaar alleen’.
Stuur me een mailtje op woutervanheiningen@yahoo.com voor het hoe en wat.

Zichtbaar alleen
Fotografie Ruben Philipsen
Gedichten Wouter van Heiningen
ISBN: 978-90-78905-13-4
64 pagina’s in full color, harde kaft
met beschouwing van Natascha Bär, kunsthistorica
11_fontevraud

Nieuw gedicht

Soms komt een gedicht heel snel, deze heb ik in een keer opgeschreven.

Schaakmeisje

Vlindervlug vloog je mijn verhalen binnen

Je dienaren nederig in je verblindende nabijheid

Je nam bloemen mee en honing

Waarmee je mij de mond snoerde

Je bracht je legers onder bij vrienden

Liet ze jagen op onooglijke vijanden

Tegenstanders van schoonheid en jeugd

Maar mij had je alingelijfd

Je groeide door naar grote hoogten

Wurmde je los uit zoveel geschiedenis

Zocht je geluk en vond het in een ander gevecht

En liet mij achter, dankbaar en geïnspireerd

Eens was je een schaakmeisje

Onschuldig en zoekend naar de prins

Niet het paard, maar nu, zoveel later

Toon je mij een ware koningin

English version

 

Chessgirl

Quick as abutterfly you flew into my stories

Leavingyour servants humbly in your presence

You broughtflowers and honey

With whichyou shut my mouth

Youaccomadated your armies at friends

Let themhunt your ugly enemies

Opponentsof beauty and youth

But Iallready enlisted

You grew tobigger hights

Wrenchedyourself from so much history

Searchedyour happines and found it in another battle

And left mebehind, greatful and inspired

Once youwere a chessgirl

Innocentand looking for a prince

Not thehorse, but now, so much later

You show mea real queen

%d bloggers liken dit: