Avond
Vladislav Chodasevitsj
.
Vladislav Felitsianovitsj Chodasevitsj (1885 – 1939) was een Russisch schrijver en dichter. Geboren in Moskou maar van Pools-Joodse afkomst. In 1922 emigreerde hij naar Parijs waar hij een gezaghebbend literatuurcriticus werd. Hij was een einzelgänger met een grondige afkeer van het futurisme maar hij stond ook zeer streng en kritisch tegenover zijn eigen werk. Chodasevitsj heeft een klein maar krachtig oeuvre achter gelaten waarin vooral het tragische dualisme tussen geest en materie centraal staat. Chodasevitsj schreef overwegend poëzie, “in kille schoonheid”, zoals hij het zelf noemde.
Uit de bundel ‘Het glas dat geen leugens verdraagt’ uit 1985 het gedicht ‘Avond’, in een vertaling van Marko Fondse.
.
Avond
.
’t Kraakt en glijdt onder de voet.
Winden woeien, sneeuw kwam neer.
Wat een treurnis, goede God,
Here God, en wat een zeer.
.
Wel zeer valt uw wereld zwaar,
En ook Gij kent geen genà.
En waar dient die wijdte voor,
Als op aarde dood bestaat?
.
En geen mens die je verklaart,
Hoe in ’s levens nedergang
Je bij zwerven nog volhardt,
Huiveren, geloof en zang.
.
Geplaatst op 5 augustus 2018, in Dichtbundels, Favoriete dichters, Russische poëzie en getagd als 1885, 1939, 1985, afkeer van het futurisme, avond, dichtbundel, dichter, einzelgänger, emigreren, furturisme, gedicht, gedichten, gedichtenbundel, geest en materie, Het glas dat geen leugens verdraagt, kille schoonheid, klein oeuvre, krachtig, kritisch, literatuurcriticus, Marko Fondse, Moskou, Parijs, poëzie, poëziebundel, Pools-Joodse afkomst, Russisch dichter, Russische poëzie, schrijver, tragisch dualisme, vertaler, Vertaling, Vladislav Chodasevitsj. Markeer de permalink als favoriet. 1 reactie.
hoogst opportuun vandaag, groet Drager