Stumm
Peter Maiwald
.
Afgelopen week was ik met een aantal collega’s op bezoek bij Duitse bibliotheken in onder andere Stuttgart, Mannheim en Heilbronn. In die laatste bibliotheek vond ik tussen de poëziebundels (de Duitse bibliotheken beschikken over het algemeen over een behoorlijke poëziecollectie) in een verzamelbundel een gedichtje dat me aanstond. Het is van de dichter en schrijver Peter Maiwald (1946 – 2008). De vroege publicaties van Peter Maiwald waren agitprop stukken (een vorm van politieke communistische propaganda van na Lenin) in de stijl van Bertold Brecht, gedichten en liederen die tijdproblemen op een gedeeltelijk ironische, soms bittere manier beschreven. Maiwald was lange tijd lid van de communistische partij in Duitsland, maar nadat hij in 1984 het kritische, linkse maandblad Düsseldorfer Demokratie oprichtte, werd hij uit de partij gezet. Zijn poëzie wordt daarna meer poëtisch, traditioneler ook met stanza’s en rijmen.
Uit die periode stamt het gedicht ‘Stumm’ dat ik las in een bundel in de bibliotheek. Voor het gemak heb ik het maar gelijk vertaald.
.
Stom
.
Vandaag zag ik je
(zoals ik je nog nooit zag
na het opstaan naakt
kort in de deuropening staan
.
billen, rug, haar)
lachend gezicht
omdat ik gelukkig was.
Zei verder niets.
.
Geplaatst op 13 juni 2018, in Bibliotheken, Favoriete dichters en getagd als 1946, 1984, 2008, agitprop, Bertold Brecht, Bibliotheek, bibliotheken, communistische partij, Düsseldorfer Demokratie, dichter, Duits dichter, Duitsland, gedicht, gedichten, Heilbronn, ironie, Lenin, Manheimm, Peter Maiwald, poëzie, propaganda, rijm, stanzas, Stom, Stumm, Stuttgart, traditionele poëzie, vertaald, Vertaling, Wouter van Heiningen. Markeer de permalink als favoriet. 6 reacties.
Laatste adem is ontsnapt,uitgeput!!!
Wouter, die tweede naamval ”lächelden Gesichts’slaat die niet op de beschouwer: iets als ïk kee glimlachend naar haar’zoiets. Ik vin die vorm namelijk niet bij het gragment tussen haakjes horen.
Dat zou heel goed kunnen maar ik heb een zekere vrijheid genomen in de vertaling 🙂
Het blijkt toch wel uit mijn vertaling dat degene met het lachende gezicht, de aanschouwer is.
Lastige taal Duits, maar volgens mij aardig vertaald hoor.
Dank je