Het eerste lied van de dame
William Butler Yeats
.
Blijkbaar maakt het lezen van Engelstalige poëzie van de ene dichter, in mij los dat ik ook poëzie van andere Engelstalige dichters ga lezen. Na de bundel van Seamus Heaney kwam ik ‘Het mooiste van William Butler Yeats’ uit 2010 tegen. In deze bundel een aantal van zijn mooiste gedichten in het Engels en in vertaling.
Zo ook het gedicht ‘The Lady’s First Song’ of vertaald naar het Nederlands door Geert van Istendael en Koen Stassijns ‘het eerste lied van de dame’. Ik heb beide hier opgenomen.
.
Het eerste lied van een dame
.
Ik draai rond,
Dom beest in een circustent
Wat ik ben, waar ik ga
Blijft onbekend.
Mijn taal geslagen
Tot één naam;
Ik ben verliefd
En dat is mijn blaam.
Mijn ziel aanbidt
Mijn zielen wondt,
Niet beter dan een beest
Laag bij de grond.
.
The lady’s first song
.
I turn round
Like a dumb beast in a show.
Neither know what I am
Nor where I go,
My language beaten
Into one name;
I am in love
And that is my shame.
What hurts the soul
My soul adores,
No better than a beast
Upon all fours.
.
Geplaatst op 9 juni 2018, in Dichtbundels, Favoriete dichters, Uit mijn boekenkast en getagd als 2010, De mooiste van William Butler Yeats, dichtbundel, dichter, engelstalig, favoriete dichter, gedicht, gedichten, Geert van Istendael, Het eerste lied van een dame, Koens Stassijns, poëzie, poëziebundel, poem, poems, poet, poetry, The lady's first song, vertaald, Vertaling, William Butler Yeats. Markeer de permalink als favoriet. 2 reacties.
Het is en blijft prachtige poëzie!
Dit is op Jan Bontje CULTUUR herblogd.