Het wiel
William Butler Yeats
.
Gistermiddag las ik ergens een stukje over de dichter Yeats en hoe gaat dan dan in mijn hoofd; wanneer ik thuis ben pak ik een bundel met zijn poëzie erbij (elke aanleiding is er een zeg ik altijd). In dit geval is dat de bundel ‘De mooiste van William Butler Yeats’ samengesteld door Koen Stassijns en Ivo van Strijtem uit 2010.
Uit deze bundel het gedicht ‘The Wheel’ of ‘Het Wiel’ in vertaling van Jan Eijkelboom.
.
The Wheel
.
Through winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abbandoning hedges ring
Declare that winter’s best of all;
And after that there’s nothing good
Because the spring-time has not vome-
Nor know that what disturbs our blood
Is b ut its longing for the tomb.
.
Het Wiel
.
’s Winters willen wij de lente
En in de lente liefst de zomer,
En als het wemelt in de heggen
zeggen wij: laat winter komen.
En daarna is er niets meer goed:
Het voorjaar komt er niet meer aan.
Wij weten niet dat in ons woedt
Verlangen om maar dood te gaan.
.
Geplaatst op 18 november 2017, in Dichtbundels, Favoriete dichters en getagd als 2010, De mooiste van William Butler Yeats, dichtbundel, dichter, Enegls dichter, favoriete dichter, gedicht. gedichten, gedichtenbundel, Het Wiel, Ivo van Strijtem, Jan Eijkelboom, Koen Stassijns, poëzie, poëzie 19e eeuw, poëziebundel, poem, poems, poet, poetry, The Wheel, vertaler, Vertaling, William Butler Yeats, Yeats. Markeer de permalink als favoriet. Een reactie plaatsen.
Een reactie plaatsen
Comments 0