Samizdat dichter

Olga Sedakova

.

Vandaag een gedicht van een zeer geleerde Russische vrouwelijke dichter. Olga Sedakova (1949) is dichter, vertaler, filoloog en Russisch etnografe, ze is doctor honoris causa in de theologie aan de universiteit van Minsk en ze bekleedt de leerstoel van Theorie en Geschiedenis van de Wereld Cultuur in de Faculteit der wijsbegeerte aan de universiteit van Moskou.

Olga Sedakova begon met het doorgeven van haar poëzie als samizdat. De samizdat was een clandestiene circulatiesysteem van geschreven of getypte teksten, geschreven door dissidenten in de Sovjet Unie en in de landen van het voormalig Oostblok.

In 1986 verschenen haar eerste gedichten in Parijs en sinds 1989 publiceert ze in Rusland. Naast eigen werk schrijft ze over Russische schrijvers en dichters en publiceert ze vertalingen van onder andere  Emily Dickinson, Rilke, Heidegger, Claudel, Paul Celan, Ezra Pound en vele anderen.

.

Code

.

Dichter is hij die wil, wat allen

wensen willen. Als een eekhoorn in een molentje

draait hij zijn verbeelde noodlot rond.

Maar zijn stijl, hoog als een dorpel,

voert van een verlicht bordes

in een eindeloos gebied voorbij de polen,

waar hij blijft sjirpen vanaf een speerpunt

als een krekel in het gras van het niet-zijnde.

.

En als we daar een steelse blik op werpen-

is de klank zelf toevallig, als een traan.

.

olga

Met dank aan: ‘Spiegel van de Russische poëzie’, 2000

Geplaatst op 22 maart 2014, in Dichter in verzet, Russische poëzie en getagd als , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Markeer de permalink als favoriet. 5 reacties.

  1. Kunnen alleen goed doordachte woorden zijn van een zeer intelligente vrouw die ook werkelijk schrijft met inhoud wat voor meerdere interpretatie vatbaar is.

  2. Hallo, kan u me zeggen wie dit vertaald heeft, en uit welke taal? Een collega en ik hebben dit gedicht namelijk ook vertaald, en opgenomen in onze dit najaar te verschijnen bloemlezing van Sedakova’s werk:
    Olga Sedakova, Chinese reis en andere gedichten (tweetalig Russisch / Nederlands)
    Slavische Cahiers 23
    Pegasus & St. Slavische Literatuur, ca. 200 pag., pap. (ISBN 978 90 6143 404 7), ca. € 16,50

    Dank,
    Alexandre

  3. Ha Alexandre,

    het even op zich laten wachten, door omstandigheden heb ik nu pas de tijd gehad om het even op te zoeken. Het enige dat ik kan vinden is de naam van de vertaler Weststeijn. Het betreffende gedicht is gepubliceerd geweest in de Gids in 1994, wellicht dat dat je verder kan helpen.
    Met vriendelijke groet, Wouter

  4. Willem G. Weststeijn om precies te zijn.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.

%d bloggers liken dit: