Miroslav Holub
De geboorte van Sisyphus
.
Van dichter Jana Beranová kreeg ik het boek ‘De geboorte van Sisyphus, een keuze uit de gedichten en andere teksten 1958-1998’ uitgegeven door de Bezige Bij in 2008.
Jana Beranova is verantwoordelijk voor de samenstelling en de vertaling van de gedichten en teksten in dit boek en ze schreef het nawoord. De Tsjechische dichter Miroslav Holub (1923-1998) behoort tot de grote dichters uit Oost en Midden-Europa van de tweede helft van de 20ste eeuw. Hij werd veelvuldig uitgenodigd voor festivals in Rotterdam, Londen en elders maar hij kon, vanwege het communistische regime, slechts een enkele keer onder valse voorwendselen het land uit. De poëzie van Holub is zowel absurdistisch als onbeschaamd lyrisch.
Samen met Milan Kundera en anderen stichtte hij het poëzieschrift ‘Kveten’ (Mei). Door zijn actieve deelname aan de Praagse lente werd hij na de inval door het Russische leger ontslagen aan het onderzoeksinstituut en verdwenen zijn boeken uit de rekken van bibliotheken en winkels. Pas na de publieke schuldbekentenis kreeg hij een nieuwe functie, maar zijn poëzie bleef verbannen tot 1982.
Uit deze prachtige bundel het gedicht ‘Niet te koop’
.
Niet te koop
.
En wat kost
het brein van een bosmuis,
en wat kost
het sperma van een potvis?
.
Dwaze dagen
in voddenzaken met grote partijen
uitverkoop
van Turkmeense jeans
en Verzamelde Werken
op crêpepapier.
.
En wat kost een ziel?
.
En wat kost
een emmer bloed
met zo weinig amberserum,
zo weinig antistoffen
tegen rode Shylocks?
.
Wat hebben we gekost
nog voor we gekelderd zijn
naar waardeloos?
.
Geplaatst op 21 november 2013, in Dichtbundels, Dichter in verzet en getagd als 1923, 1958, 1982, 1998, 2008, absurdistisch, bibliotheken, boekhandel, communistisch regime, De Bezige Bij, De geboorte van Sisyphus, dichter, gedicht, gedichten, Jana Beranova, Kveten, lyrisch, Mei, Milan Kundera, Miroslav Holub, Niet te koop, poëzie, Praagse lente, Russische legers, teksten, Tsjechië, vertaler. Markeer de permalink als favoriet. 2 reacties.
Ach… hij is zo goed (zucht) en de bundel is ook nog zo’n mooi boek als boek (zucht). Noot van de schrijver: De zuchten zijn zuchten van genot.
Ik begrijp het Pieter. Ik ben de bundel nu aan het lezen en het is inderdaad poëzie om van te smullen.