Categorie archief: Gedichten in het Pools

Gedicht in het Pools en Nederlands

Zoektermen

.

In WordPress kun je heel mooi zien op welke begrippen lezers je website hebben gevonden. Wat mij al een aantal malen is opgevallen, is dat er regelmatig Pools gedicht of Poolse gedichten in het lijstje begrippen staat. Nu zijn een aantal van mijn gedichten vertaald in het Pools. Dit naar aanleiding van de Pools-Nederlandse poëziemiddag in Hoogvliet op 20 mei van dit jaar. Dat zal de reden zijn dat men naar deze site wordt verwezen. Om ‘de menschen’ niet teleur te stellen nog maar een gedicht van me in het Pools en het Nederlands.

.

Want hier is nu

 .

De weg blijkt altijd langer dan het doel

rechtvaardigt, waarom loop jij niet

met mij mee?

 .

alsof buiten adem aankomen deel

van de reis uitmaakt

of van de aankomst

 .

hijgen is slechts het verplaatsen

van adem, een lach kan

veel  vergoeden

 .

angst moet buiten spel

gezet, vermoeidheid worden

gekoesterd

 .

deel de finish met mij en de camera

vergeet het vals plat,

deel in de vreugde

 .

hierna zal de herinnering je

slechts voeden, leef

van het welgekozen nu

.

Ponieważ teraz jest tu

 .

Droga do celu okazuje się zawsze

dłuższa niż potrzeba, dlaczego nie biegniesz

razem ze mną?

 .

jakby przybycie ostatnim tchem

było częścią podrózy

lub przybycia

 .

zadyszka jest jedynie przemieszczaniem

oddechu, a śmiech

potrafi wiele wynagrodzić

 .

strachu trzeba sie pozbyć,

zmęczenie trzeba

pokochać

 .

dziel finisz razem ze mną a kamera

zapomni złudną prostotę,

dziel radość

 .

Potem tylko wspomnienie

pozostanie, żyj

i ciesz się właśnie teraz

.

.

Vertaling: Common language

polen

Publicatie en verslag

Biuletyn Lato Czerwiec 2012

.

In het zomernummer van Biuletyn van de Pools-Nederlandse Kulturele vereniging staat een fotoverslag van de Pools-Nederlandse poëziemiddag in Hoogvliet van vorige maand. Ook zijn er een aantal Poolse en Nederlandse gedichten gepubliceerd, waaronder mijn gedicht ‘Mus’.

.

Gedicht in het Pools

Ontmoeting

.

Dit keer een gedicht van mij vertaald in het Pools door common language.

.

Ontmoeting

We praten waar

we over praten

.

en zien vooral

waar we naar kijken

.

we voelen wat we

mogen raken en

raken daarmee ons gevoel

.

we proeven lippen

uit een tijd waarin

voorzichtig werd gehandeld,

.

terrein verkend met

kleine stapjes, een brug

geopend naar vandaag

.

waar we staan is

waar we ons bevinden

aan de rand van een verhaal

wachtend op een verteller

.

Spotkanie

Rozmawiamy o tym

o czym rozmawiamy

.

a widzimy przede wszystkim

to na co patrzymy

.

czujemy to

czego dotykamy

i pobudzamy tym nasze uczucia

.

usta smakujemy

jak dawniej kiedy

ostroznie zabierano sie do rzeczy

.

teren rozpoznany

malymi krokami, most

otwarty do terazniejszosci

.

miesjsce gdzie stoimy

jest miesjcem gdzie sie znajdujemy

na skraju opowiesci

czekajac na narratora

.

Pools-Nederlandse poëziemiddag

Zondag 20 mei 2012

 

In het gezellige theatertje van de Zevensprong in Hoogvliet werd op zondagmiddag 20 mei de Pools-Nederlandse poëziemiddag georganiseerd door de stichting common language en de Pools Nederlandse Kulturele vereniging. Gesponsord door de dienst Kunst en Cultuur vab de gemeente Amsterdam traden een aantal Poolse en Nederlandse dichters op alsmede de Troubadours en de Poolse muzikante Anka Koziel.

Afwisselend werden gedichten in het Pools en het Nederlands voorgedragen waarbij op de achtergrond de vertaling werd vertoond op een groot scherm. Optredende dichters:

- Agnieszka Steur en Hannie van der Lecq

- Piet Assemberg en Teresa Miranska

- Gosia Wolak en Wouter van Heiningen

.

Voor een volle zaal met enthousiaste bezoekers droeg afwisselend steeds 1 dichter voor waarbij het eerste gedicht door de secondant in de andere taal werd voorgedragen. Ik mocht het gedicht van Gosia Wolak voordragen getiteld: Bij Zapolanka. Hieronder de tekst van het Poolse gedicht en de Nederlandse vertaling.

.

Pod Zapolanka

slucham popoludnia w górach

koguty z wiatrem podchodza bardzo blisko

kon przejezdza za jechac

po snopki siano stawiac kuczki

i nic nie trzeba

slonce wiatr pola

bez moich rak potu rano wstawaj

wina zagrzebana podchodzi pod gardlo

sciezka na Zapolanke

powietrze uwaznie przenosi miedzy gorami

zapach palonych smieci

i nic nie trzeba

.

Bij Zapolanka

Ik luister naar de middag in de bergen

hanen komen dichtbij met de wind

een paard rijdt achter mijn rug

lokt gedachten uit

je moet gaan

naar de schoven om de garven zetten

en niets hoeft meer

zon wind velden

zonder mijn handen, zweet, word wakker

begraven schuld loopt naar de keel

via het pad naar Zapolanka

de lucht voorzichtig tussen de bergen

draagt de geur van brandend vuil

en niets hoeft meer

.

Gedicht geschreven door Gosia Wolak.

Volg

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 2.387 other followers